TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 1982-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • Foundation Engineering
OBS

Benoto caisson, machine-dug with hammer-grab orange-peel-type bucket; casing continually hydraulically advanced as excavation is made, and retracted hydraulically as concrete is poured; bell hand-dug.

Français

Domaine(s)
  • Technique des fondations
OBS

Puits Benoto, creusés mécaniquement au hammer-grab. Le tubage est foncé hydrauliquement au fur et à mesure que le forage avance, il est retiré hydrauliquement pendant qu'on coule le béton. Le bulbe est creusé à la main.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 2018-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Television Arts
  • Cinematography
Terme(s)-clé(s)
  • re-writer

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Télévision (Arts du spectacle)
  • Cinématographie

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2021-04-07

Anglais

Subject field(s)
  • Fish
Universal entry(ies)
OBS

Taurulus bubalis (fatherlasher) is a species of bony fishes in the family [Cottidae].

Terme(s)-clé(s)
  • long-spined sea scorpion
  • longspined bull-head
  • long-spined bull-head
  • long-spined bullhead
  • father-lasher

Français

Domaine(s)
  • Poissons
Entrée(s) universelle(s)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Peces
Entrada(s) universal(es)
Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 2001-06-01

Anglais

Subject field(s)
  • Air Transport
OBS

multichannel circuit: term officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO).

Français

Domaine(s)
  • Transport aérien
OBS

circuit multicanal; circuit multivoie : termes uniformisés par l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Transporte aéreo
OBS

circuito multicanal: término aceptado oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI).

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 2003-06-04

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Traducción
  • Problemas de idioma
Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 1986-01-24

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Federal Administration

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Administration fédérale
OBS

Vu dans le cadre du texte 1967461(oct.85).

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 2011-08-02

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Programs and Programming
DEF

A computer used to compile a source program into an object program.

Français

Domaine(s)
  • Programmes et programmation (Informatique)
DEF

Ordinateur qui sert à compiler un programme en langage source.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Programas y programación (Informática)
DEF

Computadora (ordenador) que durante el tiempo de compilación se emplea para la ejecución del programa compilador.

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 1987-06-26

Anglais

Subject field(s)
  • Clothing (General)
  • Applications of Automation

Français

Domaine(s)
  • Vêtements (Généralités)
  • Automatisation et applications

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 1997-03-03

Anglais

Subject field(s)
  • Medication
Terme(s)-clé(s)
  • anti-estrogenic activity

Français

Domaine(s)
  • Médicaments
CONT

[...] [le citrate de clomifène] peut inhiber le développement endométrial du fait de son activité anti-estrogénique, ce qui rend plus difficile la nidation.

OBS

Source(s) : OMS [Organisation mondiale de la Santé] SRT 820, page 19.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 1995-03-28

Anglais

Subject field(s)
  • Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
OBS

Groupe de travail ontarien sur les minorités.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :